My new Nexus Graphica column delivers an interview with Jerome Saincantin, the newly-minted Public Relations Officer and main translator for CineBook. We discuss the invisible craft of translating and even sneak a few words about CineBook.
Quote: |
Translating isn’t just swapping words, either. That’s something computers do — and we all know how comprehensible THAT usually turns out. You have to be able to think in both languages, read the sentence/paragraph in one language, let the information enter the brain and… well, magically come out in the other language! You can’t go: “This means that, and this means that, and that word equals this word…” You grab a concept, an image, and you let your fluency transcribe that concept or image into a different language. Sometimes, that involves rewriting whole chunks of text in completely different ways. |